这句原来的本意楼上有人说了,是afriendinneed,isafriendindeed,直译过来,是说当有需求的时候,才知道谁是真正的朋友.在这里friend是指任何一个人,别人可以是这个friend,你自己说话的人也可以是这个friend.
楼主的这句话是借用这个原句,加以改写,意思是说,都说患难的时候才知道谁是真朋友,这次,我是真的当了他的朋友,可我当了朋友,把钱借给他了,这钱就永远欠下去了.
所以,不是“需要朋友的友情而不是他的钱夹!”的意思.是你当了他的朋友,借给他钱了,而不是要你朋友借给你钱.
翻译:真的做了朋友,可变成了永远的债主.(指说话人自己,而不是原句的泛指的任何人)
又译:患难之交解囊助,唯恐日后成债主