当前位置 :
英语翻译Itwasanovelwithoutaplotandwithonlyonecharacter,being,indeed,simplyapsychologicalstudyofacertainyoungParisianwhospenthislifetryingtorealizeinthenineteenthcenturyallthepassionsandmodesofthoughtthatbelo
1人问答
更新时间:2024-04-24 02:45:13
问题描述:

英语翻译

Itwasanovelwithoutaplotandwithonlyonecharacter,being,indeed,simplyapsychologicalstudyofacertainyoungParisianwhospenthislifetryingtorealizeinthenineteenthcenturyallthepassionsandmodesofthoughtthatbelongedtoeverycenturyexcepthisown,andtosumup,asitwere,inhimselfthevariousmoodsthroughwhichtheworld-spirithadeverpassed,lovingfortheirmereartificialitythoserenunciationsthatmenhaveunwiselycalledvirtue,asmuchasthosenaturalrebellionsthatwisemenstillcallsin.

洪建顺回答:
  整个段落只有一句话吗,会不会有标点错误?确实够长的了.   我大概把整个段落改写一下:Itwasanovelwithonlyonechapter.ItissimplyapsychologicalstudyofayoungParisian.Theparisianspenthislifetryingtorealizeallthepassionsandmodesofthoughtinthenineteenthcentury.Thethoughtbelongedtoeverycenturyexcepthisown.Andtosumupthevariousmoodsinhimself.Throughthesemoods,theworld-spiritandlovingforhumans'mereartificiality---thoserenunciationhadeverpassed.Asfortherenunciations,menhaveunwiselycalledvirtue.Theloveforrenunciationsisasmuchasthosenaturalrebellionsandwisemenstillcalltherebellionssin.   直译是:这是一部没有什么情节的小说.全书只有一章.它只是对于一个巴黎人的心理的研究.这个巴黎人倾尽一生,只为追求十九世纪的激情和风尚.(他觉得)这个想法(追求风尚的想法)属于整个世纪,却不属于他自己.他也想集所有的情绪于自己一身.而世界的精神和人类对于人造物,也就是“克己”的爱正是因为这种情绪,已经过时了.而人们却糊涂地讲这种克己称作“美德”.人们对于克己的爱,可以和对于自然反抗的爱相媲美.然而,明智的人却管这种反抗叫做“罪孽”.   大概意思是说,这部小说没什么情节,只有一章.用这一章讲述了对一个巴黎人心理的研究.这个巴黎人一辈子就想追求当时的一种风尚.觉得当时人的都追求到了,而自己却没有.他也想让自己拥有这些.而人类原本的精神(如克己),因为追求风尚一事而过时,被人忽略.而有些人却傻傻地将克己称作美德.(说他们不明智,应该是因为与当时的“风尚”相违背),人们对于克己的追求一直如此,而有些明智的人却知道,要把克己和自然反抗这些东西,叫做“罪恶”(可能是符合社会的要求,以明哲保身).   我只是大概推测段落意思,可能与原文含义有出入,仅供参考吧.   【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
英语推荐
最新更新
优秀英语推荐
热门英语
PC端 | 移动端 | mip端
问答网(wenda2.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:联系方式:

Copyright©2009-2021 问答网 wenda2.com 版权所有 闽ICP备2022000227号-1