两个角度.
(1)逻辑角度.
为了搞清楚“非A”,首先要搞清楚A.
not是否定词,为了忠实原句,应该先看肯定句的意思,再把该否定的部分否定.也就是,先看看他didnot的到底是什么.
这句话的相反事实是:
Bobdidbreakthewindowandrefusetoapologizeforhisaction.
Bob打碎了窗户,并且为他的这个行为道歉.其中"forhisaction"是一个值得注意的地方,因为既然forhisaction了表示这个action是存在的.
那么重要的是他的道歉而不是他有没有打碎玻璃,因为在hisaction中已经告诉你了,hisaction就是theactionthatBobbrokethewindow
其实这句话完全等同于:Bobrefusedtoapologizeforhisactionthathebrokethewindow.
那么not否定了整句话,此命题取非:
Bobdidn'trefusedtoapologizeforhisactionthathebrokethewindow.
他并没有拒绝为他打碎玻璃的事情道歉.
(2)另一个角度,语法角度.
有一个非常重要的地方:not和and起的作用到底起在了哪里?
从原句Bobdidnotbreakthewindowandrefusetoapologizeforhisaction看来,可能的理解方式,有这么几种情况:
(a)没打玻璃,拒绝道歉.
如果是这样,那么refuse这个词的原型是一个错误.
因为这个动词的主语是Bob.要么refused过去式,要么refuses一般现在时.
而不可能用原型.这种情况排除.
(从而我们也知道,didnot的一定是两件事:breakandrefuse)
(b)没打玻璃,没拒绝道歉.
如果这样,那么and是一个错误.
因为否定句中表示并列关系要用or而不是用and.
排除.
(从而我们知道,and在此句中是连接词毋庸置疑,但是所起的作用一定不是并列.)
(那不表示并列,还能表示什么啊?只能是递进了.恩恩,有点眉目了吧?)
(c)打了玻璃,拒绝道歉.
这个意思,不正是去掉not否定之后的意思吗?加个not还是这个意思?不可能.
排除
(d)打了玻璃,没有拒绝道歉.
这句话有两个谓语动词:break和refuse.
didnot的是两件事,否定的是所有的谓语,所以否定的是整个句子,而不应该按照字面意思来翻译了.如果这么说:Bobdidnot“breakthewindowandrefusetoapologizeforhisaction”.全局完完全全的等同于:
It'snottruethatBobbrokethewindowandrefusedtoapologizeforhisaction.
刚才说了,and不可能并列否则否定后一定变为or.可是and做其他意思解的时候,否定句中就不会变成or了.其实,不知道这么说你可不可以理解,这句话的谓语应该看做一个整体,而不是两个动作即:
brokeandrefused,合起来,就是“打玻璃还不道歉”,就是“耍无赖”“不道德”的意思.
这才是not要否定的的东西.也就是说:
【“Bob并没有干那么缺德的事情,他为他所做的事情负责了.”】