英语翻译
以下4个句子的翻译,我都知道.
我是想问1.平常我们说中文想说什么就说什么,怎么我感觉讲起像这些句子起来,意思搞不懂不说,在自己口里说出来也好拗口?
看看下面括号里的提问?
1.Letitbeenoughtoreachthetruththatlies.(这里干嘛用be啊?,that做什么成分啊?)
2.Andthegroundcavedinbetweenwherewewere.(in和between在一起都行啊?where是不是做介宾啊?)
3.Ineveryloss,ineverylie,ineverythruththatyou'ddeny.(这里的‘d是had吗?读的时候要读成什么,我听了录音是不是不发音?that是宾语从句吗?)
4.Therewasnothinginsight,butmemoriesleftabandoned.(英语不能像中文一样按词意翻译,但要意会,就像把英文名翻译为中文.请问有什么意会的经验?)
邮箱:联系方式: