当前位置 :
peopleareconcernedthatthepersistenceofhighlevelsofunemploymenthasundermined..peopleareconcernedthatthepersistenceofhighlevelsofunemploymenthasunderminedpeople'sconfidence(in)theeconomy'sability(tocreate)unempl
1人问答
更新时间:2024-04-27 00:39:44
问题描述:

peopleareconcernedthatthepersistenceofhighlevelsofunemploymenthasundermined..

peopleareconcernedthatthepersistenceofhighlevelsofunemploymenthasunderminedpeople'sconfidence(in)theeconomy'sability(tocreate)unemployment.这是原句我的句子是peopleareconcernedthatthepersistenceofhighlevelsofunemploymenthasimparedpeople'sconfidence(of)the(abilityofeconomycreating)unemployment.请问我这样改有什么错吗?为什么?

潘振雷回答:
  ‍   原句的undermine表示“伤害(感情等)”,不知道你为什么改为表示“受损”的impair.我认为undermine用得比较贴切.   confidence派生与动词confide,与介词in是固定搭配.即使变成名词,这种搭配也不能改变,改为of不妥.(confidencein…意思是“在…方面的信赖/信心”)   economy'sability和abilityofeconomy的意思都是“属于经济的能力”,只不过你的改动更符合语法.不过我认为应该是“与经济有关的能力”,改用形容词economiccapability(ability表示先天具有的能力,capability表示潜在的能力)为妥.   不定式tocreateunemployment意思是“会造成失业的(经济能力)”,分词短语表示“正在或已经造成失业的(经济能力)”.我认为前者为好.   ‍
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
问答网(wenda2.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:联系方式:

Copyright©2009-2021 问答网 wenda2.com 版权所有 闽ICP备2022000227号-1