正确回答是这样的:
在英语中,一般不说Ithinkitisn'tapig.而要说Idon'tthinkit'sapig.或Inever/hardlythinkit'sapig.
这种现象在英语中叫做“否定的迁移”(negativetransition).
这样的词主要是:think,believe,suppose,guess,imagine等,但hope不是.
例如:
I'msorry,butIdon'tthinkIknowyou.对不起,我想我并不认识你.
Idon'tbelievehe'llcome.我想他是不会来的.
这类句子后面的反意疑问句更能准确地说明not的否定范围.如:
Idon'tthinkyou'vemetXiaoWang,haveyou?我想你没碰见过小王,对吗?
除此之外,英语中还有其他否定迁移的情况:
一种是“not…because(of)”.例如:
Hedidn'tcomeherebecausehewantedtoseeyou.
这一句话要翻译成:他到这儿来不是因为要见你.
不要翻译成:他没来,因为他想见你.
又如:
HewasnotreadytobelievesomethingjustbecauseAristotlesaidso.
他并不只是因为亚里士多德说过某事如何如何,就轻易相信它.
另一种是:“not…+动词不定式或介词短语”形式.例如:
Thegirldoesn'tseemtolikeyou.
意为:那女孩好像并不喜欢你.
不要翻译成:那女孩不好像喜欢你.
又如:
Hedidn'tcomeheretoseeyou.
这一句话须根据上下文来理解.可能是这样的意思:他来这儿不是为了见你.当然也有可能是:他没来这儿见你.如果按第一种翻译,就符合否定的迁移现象了.
希望我的解释能使你满意.