rayhallo的回答基本正确.如果你想用这句话作为你的座右铭或者口号之类,rayhallo的回答最合适,因为没有固定人称和时态.如果你想用上“我们”,则可以说“Vamosaserpersonajesqueacúamoscomopensamosy,seguroseremoslealanuestrasconvicciones.”如果你是找切的原文,则是这样的:
Supadrehasidounhombrequeactúacomopiensay,segurohasidolealasusconvicciones.
原文是“你们的父亲是一个面对现实,并且忠于理想的人.”原句用的是现在完成时,是切给他五个孩子的信里写的.
rayhallo,我很奇怪你找的网页里怎么会用vuestro,切是拉美人,应该不会用这个词的,我以前接触的这封信也都是用su.
knvshlbt是按中文字面翻译的,虽然不是切的原文,但至少是西班牙文,而且还通顺.那个十三级的“榜眼”还在给翻译们丢脸那?你“翻译”的是西班牙文吗?