当前位置 :
外国国名译为汉语的历史源流问题大家知道英语中的罗马是Rome(音“ruoma”),但是意大利语的发音却是“luoma”,而我们中文的翻译恰恰和意大利语原音相近而不是和英语发音相近,所以我想
1人问答
更新时间:2024-04-24 01:52:43
问题描述:

外国国名译为汉语的历史源流问题

大家知道英语中的罗马是Rome(音“ruoma”),但是意大利语的发音却是“luoma”,而我们中文的翻译恰恰和意大利语原音相近而不是和英语发音相近,所以我想问问外语高手在明清时我国的学者是根据哪国语言把外国国名译为中文的,谢谢.

李林川回答:
  我个人愚见:因为明清时期,中国接触的外国来访人员,普遍是一些传教士和外国使节,这要看这些使节或传教士从西方的哪里来.例如你说的roma,也许就是当时意大利的传教士所音译留下的,传教是文化交流的主要方式在当时,所以很有可能这些早期的英文地名,是由各国传教士带来中国的,中国人根据各自不同国家的发音,再音译.不知道你赞同不赞同,
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
问答网(wenda2.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:联系方式:

Copyright©2009-2021 问答网 wenda2.com 版权所有 闽ICP备2022000227号-1