当前位置 :
【一个英语语法问题(高一)他在国外厌倦了,考虑回国翻译:Tiredofbeingabroad,heisconderinggoingbacktochina.为什么前面不能写成Havingbeentiredoflivingabroad,我认为:he和betiredof是主动关系,而此】
1人问答
更新时间:2024-04-19 21:56:40
问题描述:

一个英语语法问题(高一)

他在国外厌倦了,考虑回国

翻译:Tiredofbeingabroad,heisconderinggoingbacktochina.

为什么前面不能写成Havingbeentiredoflivingabroad,

我认为:he和betiredof是主动关系,而此处是完成时,因此动词位于句首,-ing形式,

所以是havingbeentiredof.

丁德臣回答:
  这个句子是一个原因状语从句,可以翻译为因为他在国外厌倦了,所以他考虑回国   所以原句应为Becauseheistiredofbeingabroad,…   而在原因状语从句中,引导词和它后边的主语、be动词可以一并省略,所以就变成了Tiredofbeingabroad,heisconderinggoingbacktochina.   这句话也可以像你那样,理解为是完成时,但既然是主动,原句就应为Becausehehavetiredofbeingabroad,…经省略后,还是一样的.
英语推荐
英语推荐
最新更新
优秀英语推荐
PC端 | 移动端 | mip端
问答网(wenda2.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:联系方式:

Copyright©2009-2021 问答网 wenda2.com 版权所有 闽ICP备2022000227号-1